1 gritos.
Envia un nuevo grito
|
|
|
Shophy
desde Lima
, Perú
-- Viernes, 31 de Diciembre de 2004 a las 02:11.
|
|
|
.200.121.225.109 | client-200.121.225.109.speedy.net.pe
|
|
Saludos! He tenido la fortuna de leer varias traducciones en lenguas occidentales del manga "Berusaiyu no Bara" y comparando con la traducción hispana, me siento... desepcionada. En mi opinión, si bien la calidad del papel y la presencia de un artículo escritor por un historiador dan buenos puntos a la primera publicación de Azake, también hubiese sidoa certado que los traductores cotejasen las otras traducciones, y -porqué no- ampliasen un poco más el rango de lectores a la gran cantidad de hispanohablantes allende el Mar... Deficiones como "florero", en el tercer tomo cuando Bernard habla de Oscar, están muy mal traducidos, considerando que en el original él la define como "muñeca", haciendo alusión a su belleza ornamental y susceptibilidad a ser maleable por otras personas, por citar un ejemplo... Como sea, aplaudo el tener finalmente en español una obra de Ikeda, ojalá y pronto se apunten a traducir "Oniisama-e" u "Orpheus no Mado".
|
|
|
Desde aquí puedes dar tu opinión libremente y sin tapujos, y todo el mundo puede opinar.
Tu opinión será enviada al gran consejo de ancianos dreamys, que probablemente no sepa ni de lo que estás hablando.
Si estás registrado en
ciudadanos dreamers puedes puntuar. La puntuación solo cuenta una vez por ciudadano.